靠北清大 2.0

新版靠北清大 2.0 讓全校師生都有了審核的權限,每天穩定發出投稿文章。
#靠清2774

在吵「校正回歸」解釋的人,不管是哪一方的,都弄錯方向啦。直接去看CDC的英文新聞稿[1],他們用的是 “retroactively add” 這個字,相當精確,不是regression,也不是backlog。retroactively 在 Cambridge Dictionary 的釋義是:

「(of a law or decision) in a way that has effect from a date before it was approved」[2]

就這樣短短一句話,完全解釋指揮中心在做的,回溯性地/追溯性地修正數據。這次會引起爭論,只是因為CDC的中文翻譯很奇怪,「回歸」兩個字容易讓人聯想到統計的「迴歸」,但兩者是完全不同的詞義。有人問了112公衛的,也沒聽過這種用法。有一說是公衛的人員實務上,口頭使用「校正回歸」,並非正式的用語,因此在各個正式文書上或辭典上,找不到「校正回歸」的用法。

[1]CDC官方新聞稿
https://www.cdc.gov.tw/En/Bulletin/Detail/kaCBRaVv-mS42PYGsK4V1g?typeid=158

[2] Cambridge Dictionary : retroactively
https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/retroactively

Telegram: @xNTHU/2785
Facebook: @xNTHU2.0/306683097706245 (37 likes)
審核結果: 5 票 / 0 票
投稿時間:
靠北清大 2.0
# 系級 暱稱 理由
此區域僅限交清使用者查看

您可以打開 #投稿DEMO ,免登入即可預覽投票介面